威廉‧巴特‧葉慈(William Bulter Yeats,1865-1939),失竊的孩子(The Stolen Child)



Where the wave of moonlight glosses

月色波光粼粼,

The dim grey sands with light,

沖洗著朦朧的銀色沙灘,

Far off by furthest Rosses

在極致的羅西斯角岸邊,

We foot it all the night,

我們徹夜踏著腳,

Weaving olden dances,

編織著古老的舞蹈,

Mingling hands and mingling glances

眼神交流,手臂交纏,

Till the moon has taken flight;

直到月亮飛逝;

To and fro we leap

我們往來跳躍,

And chase the frothy bubbles,

追逐著飛濺的泡沫,

While the world is full of troubles

而人世卻充滿煩惱,

And is anxious in its sleep.

正在睡覺裡焦灼。

Come away, O human child!

來吧,人類的孩子!

To the waters and the wild

手牽著手,

With afacry, hand in hand,

跟著仙女到水中、到曠野,

For the world's morefull of weeping than you can understand.

悲傷的世界,超過你所理解。



Where the wandering water gushes

奔湧的泉水四處流淌,

From the hills above Glen-Car,

在格倫卡湖上的山坳裡,

In pools among the rushes

水草叢生的深潭淺池,

That scarce could bathe a star,

難得能沐浴一絲星光,

We seek for slumbering trout

我們尋找沈睡的鱒魚,

And whispering in their ears

在它們耳邊輕輕低語,

Give them unquiet dreams;

給它們不安靜的夢想;

Leaning softly out

從滴灑著淚珠的草叢深處,

From ferns that drop their tears

緩緩把頭探出來,

Over the young streams.

在那年輕有活力的溪水之上。

Come away, O human child!

來吧,人類的孩子!

To the waters and the wild

手牽著手,

With afacry, hand in hand,

跟著仙女到水中、到曠野。

For the world's morefull of weeping than you can understand.

悲傷的世界,超過你所理解。



Away with us he's going,

那眼神憂鬱的孩子,

The solemn-eyed:

即將離去:

He'll hear no more the lowing

他將不再聽見群群牛仔,

Of the calves on the warm hillside

在那暖暖的山坡上低吼。

Or the kettle on the hob

將不再聽見火爐上的水壺,

Sing peace into his breast,

充滿寧靜的歌吟,

Or see the brown mice bob

也不再會看見棕色的家鼠,

Round and round the oatmeal-chest.

圍著食櫃前前後後地逡巡。

Come away, O human child!

來吧,人類的孩子!

To the waters and the wild

手牽著手,

With afacry, hand in hand,

跟著仙女到水中、到曠野,

For the world's morefull of weeping than you can understand.

悲傷的世界,超過你所理解。
arrow
arrow
    全站熱搜

    duke7814 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()